Três classes
If we endeavour to form our conceptions upon history and life, we remark three classes of men. The first consists of those for whom the chief thing is the quality of feelings. These men create art. The second consists of the practical men, who carry on the business of the world. They respect nothing but power, and respect power only so far as it is exercised. The third class consists of men to whom nothing seems great but reason. If force interests them, it is not in its exertion, but in that it has a reason and a law. For men of the first class, nature is a picture; for men of the second class, it is an opportunity; for men of the third class, it is a cosmos, so admirable, that to penetrate to its ways seems to them the only thing that makes life worth living.
Se nos empenhamos para formar nossas concepções sobre a história e a vida, notamos três classes de homens. A primeira consiste naqueles para os quais o que há de mais essencial é a qualidade das sensações. A segunda consiste nos homens práticos, que conduzem os negócios do mundo. Nada respeitam além do poder, e respeitam o poder apenas na medida em que é exercido. A terceira classe consiste de homens para quem nada parece grande, exceto a razão. Se força lhes interessa, não é na sua aplicação, mas no fato de que ela apresenta uma razão e uma lei. Para homens da primeira classe, a natureza é uma pintura; para homens da segunda classe, é uma oportunidade; para homens da terceira classe, é um cosmos, tão admirável, que penetrar em seus caminhos parece ser a única coisa que faz a vida valer a pena.
Charles Peirce, “The Scientific Attitude and Fallibilism” (1896/1899)
If we endeavour to form our conceptions upon history and life, we remark three classes of men. The first consists of those for whom the chief thing is the quality of feelings. These men create art. The second consists of the practical men, who carry on the business of the world. They respect nothing but power, and respect power only so far as it is exercised. The third class consists of men to whom nothing seems great but reason. If force interests them, it is not in its exertion, but in that it has a reason and a law. For men of the first class, nature is a picture; for men of the second class, it is an opportunity; for men of the third class, it is a cosmos, so admirable, that to penetrate to its ways seems to them the only thing that makes life worth living.
Se nos empenhamos para formar nossas concepções sobre a história e a vida, notamos três classes de homens. A primeira consiste naqueles para os quais o que há de mais essencial é a qualidade das sensações. A segunda consiste nos homens práticos, que conduzem os negócios do mundo. Nada respeitam além do poder, e respeitam o poder apenas na medida em que é exercido. A terceira classe consiste de homens para quem nada parece grande, exceto a razão. Se força lhes interessa, não é na sua aplicação, mas no fato de que ela apresenta uma razão e uma lei. Para homens da primeira classe, a natureza é uma pintura; para homens da segunda classe, é uma oportunidade; para homens da terceira classe, é um cosmos, tão admirável, que penetrar em seus caminhos parece ser a única coisa que faz a vida valer a pena.
Charles Peirce, “The Scientific Attitude and Fallibilism” (1896/1899)

0 Comentários:
Postar um comentário
Assinar Postar comentários [Atom]
<< Início